Rabu, 11 April 2012

#2. Translation Theory

The Role of Translation Theory
Trans•late verb to turn into one’s own or another language (Webster)
By.SIL.INTERNATIONAL Research

To define translation is rather simple; to explain what translation entails is quite another matter. Explaining this phenomenon has been the subject matter of translation theory throughout history.
SIL’s commitment to scholarship in language development includes research in translation theory and practice in order to promote greater understanding of the process of translation. This research then informs the practical work of translation teams. In many places, SIL works in partnership with language communities to facilitate the translation of books and booklets for educational programs, stories related to culture and folklore, health and community development resources and Scripture texts.

Quality translation of these important materials should be:

accurate: representing the meaning of the source text as faithfully as possible;
natural: using the receptor language in ways appropriate to the text being translated; and,
communicative: expressing the meaning in an understandable way to the intended audience.
SIL’s approach to translation theory is multidisciplinary, involving Translation Studies, Cognitive Linguistics, Relevance Theory, Discourse Studies, and other related fields.

#1. Translation Theory

Translation as a communication process

by Frédéric Houbert


The translator, before being a “writer” as such, is primarily a “message conveyor.” In most cases, translation is to be understood as the process whereby a message expressed in a specific source language is linguistically transformed in order to be understood by readers of the target language. Therefore, no particular adapting work is usually required from the translator, whose work essentially consists of conveying the meaning expressed by the original writer.
Everyone knows, for instance, that legal translation leaves little room for adaptation and rewriting. Similarly, when it comes to translating insurance contracts, style-related concerns are not paramount to the translating process; what the end reader needs is a translated text that is faithful to the source text in meaning, regardless of stylistic prowess from the translator.
Yet, in an number of cases, the translator faces texts which are to be used within a process of “active communication” and the impact of which often depends on the very wording of the original text. In these specific cases, the translator sometimes finds it necessary to reconsider the original wording in order to both better understand the source text (this also sometimes occurs in plain technical texts) and be able to render it in the target language. This is the moment when the translator becomes an active link in the communication chain, the moment when his communication skills are called upon to enhance the effect of the original message.
The translation process here becomes twofold: firstly, the translator needs to detect potential discrepancies and flaws in the original text and understand the meaning they intend to convey. To do this, the translator often needs to contact the writer of the text to be translated (or any other person who is familiar with the contents of the text) in order to clarify the ambiguities he has come across. Secondly, once this first part of the work is over, the translator will undo the syntactic structure of the original text and then formulate the corresponding message in the target language, thus giving the original text added value in terms of both wording and impact. It is important to stress that this work will always be carried out in cooperation with the original writer, so that the translator can make sure the translated message corresponds to the meaning the writer originally intended to convey; remember, the translator is essentially a message conveyor, not an author.
In order to give an example of this value-added part of the translator’s work, let us take the following excerpt, taken from a speech to be delivered by a local official working for a French “Mairie” (i.e., the local authority managing public services in French towns and cities) on the occasion of a visit from British partners as part of a twinning agreement (I could also have chosen an excerpt from a translated advertisement, for instance, in which the rewriting work of the translator is also of the essence). This translating assignment meant more than just converting information from one language into another: it involved paying particular attention to the point of view of the translation user (in this case, the listener speaking the target language), in addition to fully understanding the ideas to be transmitted. This is obviously accounted for by the fact that a speech, just as any other direct communication text, includes an extra dimension as compared to usual informative texts: this dimension could be referred to as the “listener-oriented” aspect of a text. Obviously, the text of a speech not only has a written dimension, a quality shared by all other texts whatever the field, but also an oral dimension. This double dimension obviously needs to be taken into account by the translator in his work: more than is the case with other types of texts, the viewpoint of the reader/listener should be kept in mind at all times.
Let us take an excerpt from the speech in order to better understand the above-described process. One section of the text reads: “Je me dis qu’il est bon aussi de formaliser de temps en temps ces rencontres pour créer une mémoire collective de nos correspondances.” A rough translation in English would give the following result: “I feel it is useful from time to time to give these meetings formal expression in order to create a collective memory of our correspondence.” The latter part of this sentence sounds rather funny and the reader/listener will probably find it difficult to see what it means exactly. This is why I thought the source text needed a couple of clarifications; for one thing, the French “mémoire collective” has a historical dimension to it which I felt was inappropriate in a text meant to convey a positive, future-oriented message. In the mind of most French people, the collocative “mémoire collective” brings about images of the two world wars and of other vivid French historical events such as “Mai 68,” which as you probably know was a period of turmoil marked mainly by students’ demonstrations. Secondly, the French term “correspondances” is inadequately used (after consulting the author of the text, I found that it meant “all of the mutual achievements of the twinning partners since the signing of their agreement”). In short, the overall notion given by the French text is rather blurred, past-oriented, and the author fails to convey his ideas in a persuasive way.
After having analyzed these two inaccuracies with the help of the author, I came up with the following translation: “I feel it is useful from time to time to give these meetings formal expression in order to put on record our mutual achievements for better future cooperation.” This adapted translation is much more suitable for two essential reasons: it clarifies the original message, and consequently gives it greater power while also providing it with a positive dimension. I deliberately chose to add “for better future cooperation” in order to reinforce the cogency of the message, which the French original obviously failed to convey.
By making this choice, I decided to take an active part in the communication process by giving the message an extra dimension which it lacked in the original text: I simply chose to consider my work as a creative process in the best interest of the original message.
Let us look into another example taken from the same text. The first line of the last paragraph begins with the following words: “Nous souhaitons ce renforcement des échanges...,” i.e., literally, “We support this intensifying of exchanges....” When I first read this, I thought, well, who wouldn’t support a positive, fruitful exchange process? In order to avoid obtaining the same awkwardness in English, I therefore chose to stress the idea of support by inserting the adverb “fully,” which again causes the overall impact of the message to be enhanced. The edited translation finally read as follows: “We fully support the idea whereby exchanges should be intensified....”
As these two examples show, the work of the translator often involves a great deal of creativity, as well as a wide range of communication skills. This aspect of translation was also the subject of an article by Steve Dyson which appeared in Traduire (2/96), the journal of the Société Française des Traducteurs (French Society of Translators). Dyson calls this creative process “interlingual copywriting” and defines it as “the necessity, where appropriate, to give effective communication priority over fidelity to the original.”
Professional translators, while giving the above issues a serious thought, should however never forget that most texts to be translated do not require “adaptation” or “reader-oriented rewriting”; a full understanding of the source text and accurate rendering in the target language usually prove enough to give the client satisfaction and make the task of the translator an intellectually gratifying one. As with all other communication skills, creativity is best appreciated and yields the best result when used appropriately.

Senin, 19 Maret 2012

ada cerita di Taman Mini Indonesia Indah

Pada siang hari yang indah aku bersama sahabatku senang sekali pergi ke Taman Mini Indonesia Indah, salah satu tempat wisata yang terkemuka di daerah jakarta. Saat itu di kampus sedang tidak ada dosen dan akhirnya kami pun memutuskan untuk pergi kesana sambil merelaksasikan pikiran ini dari rutinitas jadwal kampus yang padat. Taman Mini Indonesia Indah merupakan taman wisata bertemakan budaya Indonesia yang terletak di daerah jakarta.
Taman ini merupakan rangkuman kebudayaan bangsa Indonesia, yang mencakup berbagai aspek kehidupan sehari-hari masyarakat 26 provinsi di Indonesia (pada tahun 1975) yang ditampilkan dalam anjungan daerah berarsitektur tradisional, seta menampilkan aneka busana, tarian dan tradisi daerah. Disamping itu, di tengah-tengah TMII terdapat sebuah danau yang menggambarkan miniatur kepulauan Indonesia di tengahnya, kereta gantung, berbagai museum, dan Teater IMAX Keong Mas dan Teater Tanah Airku), berbagai sarana rekreasi ini menjadikan TMIII sebagai salah satu kawasan wisata terkemuka di ibu kota.
gambar ini di ambil saat sedang dalam perjalanan menuju Taman Mini Indonesia Indah, kami mengabadikannya dari berangkat sampai kami tiba disana, karena memang pada dasarnya kami ini senang sekali berfoto ria dan bisa di bilang gadis-gadis narsis.
sesampainya disana kami pun langsung mengunjungi istana anak-anak Indonesia yang sangat indah, tak lupa pula kami berfoto di Istana anak-anak Indonesia dengan keindahan arsitektur yang khas.
setelah itu kami pun mengelilingi Taman Mini Indonesia dengan mengunjungi rumah-rumah adat seperti Anjungan Kalimantan Selatan, gerbang anjungan bali, rumah adat batak di anjungan sumatera utara, anjungan jambi, rumah bugis anjungan sulawesi selatan dll. Tak lupa pula kami mengunjungi museum perangko indonesia, museum transportasi, dan taman bunga keong emas yang indah.
kami sangat senang sekali bisa pergi wisata ke taman yang indah ini. semoga Taman Mini Indonesia Indah selalu dilestarikan kembali oleh pemerintah agar lebih indah, terawat, serta banyak pengunjung yang datang kesana baik wisatawan dalam negeri maupun wisatawan mancanegara.

Selasa, 13 Maret 2012

Regulasi / pengimpor garam di Indonesia

1. Potensi pantai di Indonesia
Berdasarkan survei Direktur Jenderal Kelautan Pesisir dan Pulau-pulau Kecil (KP3K) tahun 2010, Indonesia merupakan negara kepulauan terbesar di dunia dengan total 13.680 pulau. Luas laut Indonesia mencapai 5,8 juta kilometer dengan panjang garis pantai hingga 95.181 kilometer. Dengan fakta tersebut, Indonesia menjadi negara dengan panjang garis pantai keempat terbesar di dunia.
Sekitar 60 persen dari jumlah penduduk Indonesia hidup di daerah pesisir atau di sepanjang garis pantai dengan mata pencaharian bertumpu pada kekayaan hayati laut. Potensi yang dimiliki oleh negara kepulauan sesungguhnya sangat besar dan tidak terbatas. Sebut saja garam sebagai satu dari sekian banyak komoditi yang dihasilkan dari kekayaan laut kita. Dari daftar 60 negara produsen garam terbesar di dunia, Indonesia masuk di urutan ke 30.
Di sepanjang garis pantai Indonesia, lahan potensial pembuatan tambak garam yang membutuhkan panas matahari panjang dan lahan pasir, juga cukup luas. Air laut membagi adil asinnya, untuk bisa dimaksimalkan di lahan-lahan tambak yang saat ini baru seluas 50.000 hektare. Padahal, dengan sedikit sentuhan rekayasa teknologi atap hujan, lahan tambang yang ada seharusnya bisa lebih luas lagi. Jika panjang garis pantai bisa dimaksimalkan menjadi lahan tambak, seharusnya produksi garam nasional tidak hanya mampu menjawab kebutuhan dalam negeri saja, tetapi bisa menjadi salah satu komoditi unggulan yang memberikan sumbangan terhadap penerimaan negara melalui ekspor. Jadi betapa pun panjangnya luas pantai di indonesia jika tidak di produksi sesuai dengan standar maka potensi yang ada tidak akan berkembang, bahkan justru semakin menurun.

2. Peran pemerintah dalam mengatasi impor garam di Indonesia
Produksi garam ditahun 2011 mencapai 3.4 ton 1.8juta ton garam industri dan 1.6 juta ton garam konsumsi, Meski jumlah kebutuhan sangat besar sebagai negara bahari dengan pantai terpanjang didunia. Dalam hal ini pemerintah seharusnya bisa mencukupi kebutuhan garam sendiri dengan potensi yang dimiliki, indonesia seharusnya memiliki importir garam yang terbesar didunia, akan tetapi sayang akan kurangnya tenaga kerja dan pembinaan garam petani masih merupakan garam perosok dengan kualitas garam rendah,kalau dengan 2 skala saja yaitu usaha garam diindonesia itu 21rb hektar klo kita tingkatkan produksinya menjadi lebih meningkat lagi , Australi dan India sudah 220 hektar pertahun. Sejak tahun lalu kementrian perikanan dan kelautan mulai bebenah dan memperluas program usaha garam rakyat mulai dirintis 2011 akn terjadi kenaikan mulai dari 300rb dengan 400rb ton 2013 sudah 1jt maka paling lambat 2014 sudah swasembada garam, kementrian kelautan optimis produksi garam tahun ini mencapai target 1.2jt ton untuk mengantisipasi panen ria garam pemerintah mengawasi pt garam dan importir untuk mnyerap garam rakyat,kepada pemerintah akn mngusulkan dana 44milyar namun kucuran dana tersebut bukan tanpa kritik , program dari kkp jelas bahwa dilaporkan akan menampung garam akan tetapi justru dibantu untuk pembelian dari pt garam dan ini menjadi rumit. Terlepas dari beda pendapat soal alokasi dana bantuan penyerapan garam, para petani berharap panen raya terus berlanjut. pemilik serta pemberdayaan teknologi petani berharap swasembada garam segera tercapai hingga petani garam pun sejahtera. Impor itu sebetulnya dalam pemahaman kita itu adalah sebagai pelengkap isu jalan trakhir dari pemenuhan kebutuhan didalam negeri, jadi kalau produksi didalam itu tercukupi kita tidak perlu impor bahkan untuk garam industri pun jika kita sudah berkembang dengan baik itu akn jadi stok bisnis, impor memang bukan barang haram, begitu pula impor garam tapi kebijakan impor harus dilaksanakan dengan aturan yang baik sebab impor ugal-ugalan justru akan merugikan anak bangsa itu sendiri.

3. Politisasi dalam impor garam di Indonesia
Politisasi impor pengimpor garam di indonesia juga merupakan salah satu faktor tidak berkembangnya potensi garam nasional. Bahwa dalam hal ini ada pihak” yang berkepentingan dengan keuntungan tanda kutip dari proses impor mengimpor garam, dari kacamata dagang dan industri impor garam sangat penting untuk mencukupi kebutuhan garam industri. Maklumlah seratus persen garam industri masih harus di impor, namun saking sedapnya keuntungan yang bakal diraih tanpa pikir panjang para pedagang besar juga mengimpor garam dapur, akibat impor petani garam lokal terpukul 2 kali perubahan iklim ekstrim dalam 1 setengah tahun terakhir menyebabkan musim hujan berkepanjangan, dampaknya produksi garam rakyat yang mengandalkan sinar mtahari hancur lebur sementara kini saat panen raya gelontoran garam impor merusak harga pasaran garam lokal, kesemrautan pasar niaga garam bukan hal baru tarik menarik kepentingan selalu terjadi bahkan unsur politis disinyalir ikut bermain pula dalam karut marut masalah ini, waktu itu saya usulkan dalam sidang kabinet bahwa karena garam itu diproduksi pada hamparan yg sama dalam tambak udang maupun bandeng dan pelaku usahanya juga itu-itu juga akan lebih efisien kalau itu dikelola juga di menteri kelautan dan perikanan. ketika petani garam belum tuntas diperdaya oleh gelontoran impor garam terus membanjir sejak kini ada persoalan politik kotor hanya sekedar uang yakni teman-teman pengusaha yang kurang memiliki jiwa nasionalisme dan para pejabat yang sengaja kecanduan impor terus.
Disaat Para pejabat berselisih tentang keharaman impor garam para petani masih dipusingkan dengan harga dasar garam yang tak kunjung stabil , kementrian perindustrian sebenarnya telah menetapkan PT garam sebagai badan usaha milik negara pengelola garam sebagai produksi garam rakyat,namun PT garam tak pernah mematuhi harga patokan peemerintah, PT garam malah membuat patokan harga sendiri , jadi selama ini proses penjualan dan pembelian itu bisa dikatakan lancar , jadi selama ini proses penjualan dan pembelian itu dikatakan lancar Cuma apa yang menjadi keputusan harga dari pemerintah sampai saat ini para petani hanya menikmati kabarnya saja,jadi harga masih jauh dari apa yang ditetapkan oleh pemerintah

4. Pemerintah harus mempunyai swasembada garam
Pemenuhan kebutuhan garam konsumsi nasional dapat diwujudkan melalui pencanangan swasembada garam nasional sejalan dengan visi KKP (kementrian kelautan dan perikanan) menjadi negara penghasil produk kelautan dan perikanan terbesar tahun 2015. Peningkatan produksi garam nasional akan dilakukan melalui berbagai upaya seperti optimalisasi lahan garam potensial, membangun kemitraan, dan memperkuat kapasitas kelembagaan antar instansi.
Garam memanfaatkan air laut sebagai bahan baku, di mana saat ini tingkat produktivitas lahan pegaraman di Indonesia rata-rata baru sebesar 60 - 70 ton/hektar/tahun, cukup rendah apabila dibandingkan dengan Australia atau India. Produksi garam nasional pada tahun 2009 mencapai 1.265.600 ton, masih jauh lebih rendah dari kebutuhan garam nasional sebesar 2.865.600 ton per tahun. Rendahnya produktifitas, mengakibatkan Indonesia masih membuka impor garam dari luar negeri.
Dalam mewujudkan swasembada garam tersebut, setidaknya terdapat 5 (lima) isu strategis yang akan dihadapi. Pertama, isu kelembagaan akibat lemahnya posisi tawar petambak garam. Kedua, isu infrastruktur dan fasilitas produksi, karena lahan potensial baru setengahnya yang dimanfaatkan untuk memproduksi garam dan dikelola dengan fasilitas masih tradisional. Ketiga, isu permodalan dan manajemen usaha. Pengusaha garam nasional mengalami kesulitan dalam mengakses lembaga keuangan pembiayaan untuk memperoleh modal usaha. Keempat, isu regulasi, yang menyangkut pengaturan pengadaan garam beryodium, penetapan harga awal, dan pengaturan garam impor. Kelima, isu tata niaga, terkait dengan impor garam sering dilakukan pada saat panen raya, dan masih tingginya deviasi harga di tingkat produsen dan konsumen, serta terjadinya penguasaan kartel perdagangan garam di tingkat lokal dan regional.
Sejalan dengan pelaksanaan otonomi daerah, maka peran pemerintah daerah menjadi sangat penting. Penanganan pergaraman nasional dalam rangka swasembada garam tidak bisa lagi dijalankan dengan bergantung pada pemerintah pusat. Untuk itu, kebijakan dalam mendukung inisiasi swasembada garam nasional akan ditempuh dengan 2 (dua) strategi, yaitu peningkatan produksi dan kualitas garam rakyat, dan pemberdayaan masyarakat petambak garam.

5. Peralatan yang dipakai oleh petani garam lokal yang masih tradisional
Akar persoalan yang ada mengenai impor garam di indonesia ini bukan hanya terletak pada potensi kekayaan alam yang begitu besar, melainkan teknis pemanfaatannya di mana mayoritas pembuatan garam di Indonesia harus diakui masih menggunakan cara tradisional, yaitu proses evaporasi atau penguapan air laut di dalam kolam penampungan. Akhirnya, produksi secara massal sangat terhambat akibat ketergantungan terhadap iklim sangat tinggi. Metode semacam ini hanya menghasilkan garam untuk dapur dan meja makan, bukan untuk keperluan industri. Cara ini tertinggal jauh jika dibandingkan dengan teknologi yang telah digunakan oleh negara lain untuk industri garam.
Belajar dari Australia sebagai salah satu negara pengekspor garam berkualitas tinggi ke Indonesia, bisa membuat tersadar bahwa panjang garis pantai tidak akan berarti apa-apa dan tidak bisa berbicara banyak untuk mencapai swasembada garam jika cara tradisional tidak ditinggalkan. Panen garam di Australia tidak hanya dari air laut, tapi juga dari danau garam, air tanah asin, danau garam kering (playa) yang berada di daerah gurun.
Maka, tantangannya yang dihadapi saat ini, bagaimana potensi yang dimiliki Indonesia bisa benar-benar dimanfaatkan secara maksimal sebagai jalan menuju swasembada garam nasional. Pemanfaatan teknologi yang menyentuh hingga petani garam, menjadi mutlak dibutuhkan untuk peningkatan kuantitas dan kualitas garam nasional. Tanpa itu, Indonesia akan selamanya bergantung pada kemurahan hari dari negara lain.

Kamis, 08 Maret 2012

Sepenggal kenangan di Kota Wisata Cibubur



Kota Wisata yang terletak di dekat cibubur atau yang lebih dikenal dengan kampung cina merupakan tempat wisata yang menarik untuk dikunjungi, karena memiliki sejuta keindahan yang menakjubkan serta masih asri. Beberapa bulan yang lalu saya dan teman-teman saya pergi bertamasya ke kampung cina dan banyak sekali kenangan yang telah terjadi yang sulit terlupakan. Dimulai sejak kita tiba disana dengan terik panas matahari yang sangat membuat tubuh ini terasa dehidrasi, kami pun tak lelah untuk melanjutkan perjalanan menuju kampung cina yang merupakan tempat wisata terbesar di Cileungsi itu.

Setiba disana kami pun melihat-lihat pemandangan yang berada di kampung cina khususnya yang sangat terkenal dengan pernak-pernik yang lucu-lucu dan permainan yang seru. Dinamakan kampung cina karena disana banyak sekali pernak-pernik berwarna merah yang melambangkan masyarakat thiong hoa. Kota wisata atau kampung cina sangat dipadati pengunjung saat ada perayaan hari besar umat Budha yaitu IMLEK. Saat imlek banyak sekali acara yang diadakan disana, ada barongsai, pembagian angpao serta kedatangan para artis-artis yang mengunjungi tempat wisata kampung cina ini. Tapi sayangnya, saat saya dan teman-teman berkunjungg kesana bukan saat perayaan imlek jadi serasa sepi disana hanya segelintir orang saja yang berada disana. Selanjutnya setelah mencari pernak-pernik serta bermain di arena permainan yang berada disana, kami pun bersantai sejenak menikmati danau yang berada disekeliling kota wisata dekat cibubur ini sambil berfoto-foto dengan pemandangan yang indah. Udara sore sangat bagus untuk beristirahat sejenak melepaskan kepenatan karna perjalanan yang lumayan jauh, sambil bersantai ria kami pun makan bakso sebagai pelengkapnya istirahat kami.

Tanpa terasa siang cepat sekali pergi berganti sore hari menjelang malam yang mengharuskan kami pulang. Sbelum pergi meninggalkan kota wisata ini, kami pun membeli sesuatu yang akan kami bawa ke bekasi yaitu sepatu lucu oleh-oleh khas kampung cina dengan motif serta model cina. Semua kepenatan selama dijalan menuju kampung cina ini terbayar sudah dengan bagusnya pemandangan disana. Akhirnya kami pun pulang ke rumah dengan senyum bahagia karena bisa berlibur bareng teman-teman ke kampung cina, dan pesan saya untuk pengelola tempat wisata ini agar lebih dijaga lagi kebersihannya serta keamanan saat bermain di arena yang terjal, apalagi untuk keselamatan anak-anak yang bermain disana. semoga sepenggal kenangan ini akan terus tersimpan di memory hidup kami.

DUFAN penuh cerita

DUFAN penuh cerita
Selasa, 21 februari 2012 aku dan teman-temanku pergi liburan ke DUnia FANtasi Ancol. Di pagi yang cerah sekitar pukul 08.00 a.m aku pun bergegas untuk berangkat dari rumahku menuju ke tempat kos temanku yang bernama Desi dan kita pun sepakat bertemu di tempat kosan desi bersama astri dan dewi. Selang beberapa jam sekitar pukul 09.0 a.m aku bersama eman-temanku berangkat menuju DUnia FANtasi Ancol. Sebelum sampai disana tiba-tiba ditengah perjalanan motor aku rusak dan segera dibawa ke bengkel agar cepat sampai disana. Setibanya disana aku dan teman-temanku langsung membeli tiket dan bergegas menaiki arena permainan yang ada di DUFAN, banyak sekali permainan yang aku mainkan disana, misalnya hysteria,jet coaster,ontang-anting,arung jeram,3D movie,rumah goyang,mini coaster,kora-kora,bianglala,istana boneka, dll. Kami memilih DUFAN sebagai tempat berlibur karena menurut kami disana banyak sekali permainan yang bisa menghilangkan sedikit kepenatan hidup karena aktifitas rutin.

ini adalah gambar saat aku selesai bermain di hysteria yang sangat menegangkan itu, tapi ketegangan itu terbayarkan dengan kepuasan aku karena kesampean juga buat naik hysteria. Hysteria memang sangat menegangkan sekali, akan tetapi jika kita mempunyai nyali yang kuat pasti itu akan jadi tantangan dan permainan yang sangat seru karena memacu adrenalin sekali.


Tidak hanya itu yang seru dari petualangan kami di DUFAN , kami pun mencoba permainan yang sangat enjoy dan tanpa memacu jantung untuk berdegup kencang yaitu permainan istana boneka. Tauu dong istana boneka seperti apa, disana memang hanya ada boneka-boneka yang bejejeran dari masing-masing negara di dunia ini yang sangat indah dan lucu, semuanya ditata begitu cantik agar pengunjung yang datang pun merasa puas. Maksud dari semua itu bahwa kita sebagai penikmat alam yang indah ini harus saling menghargai dan menghormati antar suku,agama,ras,negara dll, agar bumi kita ini damai walaupun beranekaragam perbedaan yang mencolok sperti dari busana-busana serta pakaian adat dari masing-masing negara, karena bagaimanapun juga perbedaan itu indah jika kita bisa merenungkannya.
Jam pun cepat sekali berlalu, gag kerasa hari sudah mulai petang kami pun segera bersiap-siap untuk meninggalkan tempat itu karena perjalanan yang begitu jauh. Belum sampai dirumah tiba-tiba ban motor aku bocor dan akhirnya ke bengkel lagi untuk tambal ban, jauh sekali jaraknya untuk mencari tambal ban, setelah selesai kami pun segera pulang kerumah masing-masing dan istirahat yang cukup agar aktifitas esok hari tetap lancar.
Banyak sekali kenangan yang kami rasakan saat berada disana, semuanya seru dan kami pun sangat senang sekali karena bisa berlibur bersama teman-temanku. Semoga saja DUFAN yang penuh cerita ini bisa selalu kami kenang walaupun saat kita lulus kuliah nanti.

Senin, 21 November 2011

Curug Cilember

“Curug Cilember”

Cilember adalah sebuah desa yang terdapat di Cisarua, Puncak, Jawa Barat. Salah satu tujuan wisata yang terkenal di daerah ini adalah Wahana Wisata Curug Cilember. Curug adalah bahasa Sunda dari air terjun. Di Curug Cilember, Anda akan menghadapi tantangan untuk bisa mengunjungi tujuh buah air terjun yang ada di kawasan ini dengan medan yang semakin sulit. Di mulai dari air terjun ke tujuh yang mudah dicapai, hingga curug ke satu yang terletak di paling atas. Dengan hanya menempuh waktu kurang lebih 1,5 - 2 jam dari kota Jakarta, Curug Cilember dapat menjadi pilihan wisata bagi Anda yang ingin berekreasi bersama keluarga di akhir pecan. Untuk dapat masuk ke tempat wisata ini, Anda diharuskan membeli tiket masuk dengan harga Rp 6.000,- . Bila membawa kendaraan, tiket tambahan yang harus dibeli adalah Rp 8.000,- untuk mobil atau Rp 4.000,- untuk motor.
Dengan ketinggian 800 meter di atas permukaan laut, suasana hijau dan sejuk langsung menyambut Anda di tempat wisata ini. Tidak perlu kuatir, karena pihak pengelola sudah menyediakan petunjuk jalan yang akan membantu Anda. Tempat favorit banyak pengunjung adalah mengunjungi air terjun atau curug walaupun ada fasilitas lain yang disediakan pengelola. Ada banyak pedagang saat akan menuju curug ke tujuh, mulai dari penjual jagung bakar, mie instant rebus, sate kelinci atau pedagang souvenir. Bagi Anda yang merasa lapar, Anda dapat singgah ke tempat ini.

Taman Konservasi Kupu-Kupu

Selanjutnya, Anda akan melihat Taman Konservasi Kupu-Kupu, sebuah bangunan berbentuk kubah jaring raksasa. Bila ingin masuk ke tempat ini, tiket dijual dengan harga Rp 5.000,-. Di sini merupakan tempat kupu-kupu dikembangbiakan. Ada petugas yang akan menjelaskan proses metamorfosis kupu-kupu, memperlihatkan telur, ulat maupun kepompong yang ada di taman konservasi ini. Petugas dengan ramah juga menerangkan jenis kupu-kupu dari ulat yang ada serta menjawab berbagai pertanyaan yang diajukan pengunjung. Tempat yang cocok untuk menambah pengetahuan anak Anda yang masih kecil. Anda dapat melihat sendiri kupu-kupu yang berterbangan atau yang hinggap di bunga atau daun dari tanaman yang ada. Hanya saja pada musim tertentu, kupu-kupu di sini tidak terlalu banyak. Penangkaran ini dibuat menyerupai taman dengan bunga-bungan dan tanaman lainnya yang semakin mempercantik tempat ini.





Fasilitas di Curug Cilember

Perjalanan dapat dilanjutkan dengan melewati Jembatan Cinta, jembatan gantung yang akan bergoyang saat dilewati. Kemudian, Anda dapat mencoba Flying Fox di antara tanaman pinus yang ada disini. Ada juga pondok-pondok kayu yang disewakan untuk tempat bermalam. Harga sewa pondok ini berbeda-beda, tergantung jenisnya. Sewa termahal adalah pondok Meranti (3 kamar tidur, dapur, tungku pemanas, water heater) harganya Rp 700.000,- untuk weekday dan Rp 900.000,- untuk weekend. Untuk pondok Merkusi dengan fasilitas sama seperti pondok Meranti tetapi hanya terdiri dari 2 kamar tidur, harganya Rp 600.000,- untuk weekday dan Rp 800.000,- untuk weekend. Sedangkan untuk tipe lainnya ada Rasamala (2 kamar tidur, water heater) dan Damar (2 kamar tidur, dapur) harga sewanya Rp 600.000,- untuk weekday dan Rp 700.000,- untuk weekend. Anda dapat memilih sendiri fasilitas pondok mana yang cocok untuk Anda.
Bila ingin mencoba suasana yang berbeda, cobalah untuk menikmati acara camping atau berkemah di ruangan terbuka. Pengelola menyediakan sewa tenda seharga Rp 75.000,-, sleeping bag seharga Rp 15.000,- atau perlengkapan lainnya untuk berkemah seperti lampu, genset, matras, atau api unggun. Ada beberapa tempat yang menjadi lokasi perkemahan (camping ground). Tempat MCK dan keamanannya terjamin, karena adanya petugas yang terus berjaga di tempat ini.

Curug 7 Cilember
Tidak jauh dari pondok penginapan, tibalah Anda di curug atau air terjun ke tujuh. Curug ini yang paling ramai karena terletak paling bawah sehingga mudah diakses. Letaknya hanya beberapa ratus meter dari pintu gerbang. Curug ke tujuh terbagi dua dan dan Anda dapat melihatnya dari jauh karena ketinggian curug ini. Banyak pengunjung yang menikmati kesegaran air terjun ini. Mereka mendekati curug ini untuk mandi di bawah curahan air terjun, berenang di kolam alami hasil penampungan air terjun, atau sekadar berfoto-foto dengan pemandangan air terjun. Di sini juga disediakan tempat MCK dan tempat ganti pakaian setelah Anda berbasah ria.
Di curug ini juga kerap kali dijadikan tempat foto prewedding untuk para calon pengantin. Rasa lelah akan terasa hilang saat merasakan percikan air di wajah atau saat mencoba merasakan dinginnya air terjun. Ditambah lagi dengan suasana asri dan indahnya pemandangan curug ketujuh ini.
Curug 5 Cilember

Setelah puas menikmati curug ketujuh, perjalanan dapat dilanjutkan menuju curug ke lima. Curug ini lebih besar dibandingkan dengan curug ke tujuh walaupun tidak setinggi curug ke tujuh. Anda dapat menghilangkan lelah Anda dengan bermain-main di curug ini.
Untuk mencapai curug ke lima, medannya lebih sulit, karena hanya berupa jalan setapak yang terdiri dari batu-batuan dan tanah. Jika hujan, maka jalan ini cukup licin sehingga harus lebih berhati-hati. Jalan setapak ini juga berliku-liku. Untuk mencapai curug ke lima, Anda membutuhkan waktu kira-kira 15 menit berjalan kaki.
Curug ke lima, lebih indah dan bersih, karena lebih sulit dijangkau dari curug ke tujuh. Namun di sini juga disediakan fasilitas MCK dan ruang ganti pakaian. Ada juga warung yang menyediakan makanan dan jagung bakar yang bisa dinikmati. Di area sekitar curug ke lima juga terdapat camping ground untuk menikmati keindahan hutan alami sambil menikmati kesejukkan alam di dekat air terjun.
Dari Curug Tujuh Hingga Curug Satu Cilember
Curug paling bawah yang terdekat dengan pintu masuk adalah curug ke tujuh. Lokasinya mudah diakses dengan mudah oleh para pengunjung Wana Wisata Curug Cilember. Setelah itu, biasanya beberapa orang yang masih belum puas akan melanjutkan mendaki melewati jalan setapak yang licin dan berbatu menuju curug ke lima. Sebagian besar pengunjung sudah merasa senang jika mencapai curug ke lima ini. Curug ke enam sendiri memang tidak bisa dikunjungi karena belum ada jalan setapak menuju curug ke enam. Sehingga biasanya pengunjung langsung menuju curug ke lima setelah mengunjungi curug ke tujuh.
Namun jika Anda berjiwa petualang, Anda bisa mencoba untuk mencapai curug ke empat dengan medan yang semakin sulit dan terjal. Dari curug ke empat, tidak jauh dari sana Anda juga dapat mencapai curug ke tiga. Baik curug ke empat dan curug ke tiga, masih jauh lebih alami karena jarang dikunjungi mengingat medan perjalanan kaki yang cukup sulit.
Jika Anda masih menyukai tantangan lagi, Anda dapat mengunjungi curug ke dua yang perjalanannya cukup jauh dari curug ke tiga. Di sini Anda harus berhati-hati karena banyak lintah yang ada di dedaunan. Lalu Anda dapat mencapai curug ke satu yang terletak paling atas yang merupakan curug tertinggi di Wana Wisata Curug Cilember.
Curug ke satu sangat alami karena memang paling sulit dikunjungi. Namun, pengelola selalu menyarankan ditemani pemandu yang sudah tahu medan perjalanan ke curug satu, bila ingin mencapainya. Waktu tempuh dengan berjalan kaki ke curug satu memakan waktu sekitar 2 hingga 3 jam perjalanan kaki.
Bila Anda sudah tidak mampu melanjutkan perjalanan, menikmati keindahan curug ke tujuh dan curug ke lima sudah cukup untuk menghilangkan kepenatan. Untuk yang hobi berpetualang, Curug Cilember menyediakan fasilitas jugle tracking dan outbound. Dengan keindahan panoramanya, suasana asri dan kesejukkan air terjun, serta fasilitas lainnya menjadikan Wana Wisata Curug Cilember ini cocok menjadi tempat wisata untuk Anda dan keluarga. Pulang dari Curug Cilember, Anda akan menikmati kesegaran bagi tubuh dan pikiran Anda sambil menikmati jajanan di pintu keluar Wana Wisata Curug Cilember seperti sate kelinci dan jagung bakar.
Wahana Wisata Curug 7 Cilember
Jl. Cisarua Puncak Km 10
Desa Cilember
Kecamatan Cisarua
Puncak, Jawa Barat










Name : Novi Yanti
Class : 3SA03
Npm : 16609262